顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生命的愿望 |
Der Wunsch des Lebens |
|
|
|
|
一 |
1. |
春天来的时候 |
Wenn es Frühling wird |
木鞋上还沾着薄雪 |
Sind die Holzschuhe noch mit einer dünnen Schneeschicht bedeckt |
山坡上霸道的小灌木 |
Die herrischen Sträucher am Berghang |
还没有想到梳头 |
Haben noch nicht daran gedacht, sich zu kämmen |
春天走的时候 |
Wenn der Frühling zu Ende geht |
每朵花都很奇妙 |
Ist jede Blume ein Wunder |
她们被水池挡住去路 |
Weil Pfützen ihren Weg blockieren |
静静地变成了草莓 |
Verwandeln sie sich still in Erdbeeren |
所有青色的骑士 |
Jeder grüne Ritter |
都渴望去暴雨中厮杀 |
Sehnt sich nach einem Zweikampf im Regensturm |
都想面对密集的阳光 |
Möchte dichtem Sonnenlicht gegenüber |
庄严地一动不动 |
Feierlich strammstehen |
秋风将吹过山谷 |
Der Herbstwind wird durch die Täler wehen |
荣誉将变得黯淡 |
Ehre wird verblassen |
黑滚珠一样的小田鼠 |
Die Wühlmäuse werden wie schwarze, rollende Perlen |
将突然窜过田野 |
Jäh über die Felder huschen |
即使星球熄灭了 |
Auch wenn die Gestirne erlöscht sind |
果实也会燃烧 |
Werden die Früchte brennen |
在印加帝国的酒窖里 |
In den Weinkellern der Inkas |
储存着太阳的血液 |
Lagert das Blut der Sonne |
浮雕上聚集着水汽 |
Auf den Reliefs sammelt sich Dampf |
生命仍在要求 |
Das Leben stellt weiterhin Forderungen |
它将在地下生长 |
Es wird unter der Erde wachsen |
变成强壮的根块 |
Und kräftige Wurzeln bilden |